开元网页版外院 | 郑连忠博士专著《析取关系的语言表达——一项基于双向平行语料库的英汉对比研究》出版
来源 : 学工办 作者 : 发布时间 : 2022-06-23 浏览次数 : 151
近日,我院翻译系郑连忠博士的专著《析取关系的语言表达——一项基于双向平行语料库的英汉对比研究》由浙江大学出版社出版。该专著系在作者的同题博士论文的基础上修订而成,其博士论文在中国知网上先后被4份文献引用,其中一份引证文献来自权威期刊《中国语文》,引用达3次。
该专著以语言世界观与逻辑文化观为理论背景,基于主要由《骆驼祥子》及其葛浩文英译本、Alice’s Adventures in Wonderland及其赵元任汉译本自建而成的小型英汉双向平行语料库,穷尽性地考察英汉析取关系表达法的共性与差异。研究发现主要包括:(1)析取关系的概念基础是不确定性;(2)自然语言中的析取关系标记是默认相容的;(3)不同的句类倾向于使用不同的析取关系标记;(4)“不是p,就是q”在汉语中较常见但非最常用;(5)“或”“有”转换有语言学、逻辑学和哲学上的三重证据;(6)并置是汉语中表达析取关系的重要手段。
郑连忠,浙江兰溪人,博士,讲师,硕士生导师,开元网页版翻译系副主任,全国高校外语教师研修网主讲专家,澳大利亚麦考瑞大学访问学者(2018—2019)。主持2020年度国家社会科学基金中华开元网页版外译项目“《名词和动词》(英文版)”等研究项目。独立汉译《牛津通识课:虚空》(海南出版社,即出),领衔英译中央电视台大型纪录片《我从非洲来》,合著《综合认知能力研究——英语教学中的求真与变革》(外语教学与研究出版社,2016),合编《大学英语写作与交流教程》(上海译文出版社,2011)等。主要研究兴趣包括自然语言逻辑、英汉对比与互译、语料库翻译学、英语创新教育建模、跨语言信息检索。
来源:科研办